Obavijest i molba – prijevod priručnika i sučelja programa OmegaT na hrvatski jezik

Poštovane kolegice i kolege.

Želim Vas obavijestiti da sam preveo veliki priručnik i korisničko sučelje programa za računalno potpomognuto prevođenje OmegaT. Poveznica za hrvatski prijevod je na stranici http://omegat.sourceforge.net/manual-standard/
Budući da posao nije bio jednostavan, a obavio sam ga bez ičije pomoći, molim Vas za povratne informacije – komentare i poglavito upozorenja na eventualne pogreške. Unaprijed toplo zahvaljujem za svaku primjedbu i molim da „nemate milosti”.
Adresa e-pošte za komentare: denisgracin@gmail.com

Dvije napomene: prijevod još pati od nekih „dječjih boljetica”. Primjerice, neki manji repetitivni dijelovi teksta ostali su neprevedeni zbog „štucanja” u automatskome ubacivanju atributa u prijevod. Nije moja pogreška pa to jednostavno zanemarite.

Jedan od osnovnih problema svodi se na ključnu terminologiju, što zapravo vrijedi za sve jezike osim engleskoga. Primjera radi, ustaljen je i svima razmjerno jasan termin fuzzy match. Prevesti ili ne? Prevesti, bez dvojbe, ali – kako? Moram naglasiti da sam o terminima temeljito razmišljao, neke prepravljao više puta, a usput sam izradio i tematski glosar od više od 1700 termina. Svejedno, držim da to ne znači kraj priče.

* * *

U kratkim crtama, OmegaT je program koji već neko vrijeme zadovoljava sve potrebe profesionalnoga prevođenja, i to za 0 kn. Redovito ga usavršava veći broj predanih i natprosječno kompjuterski pismenih kolega.

Usto ga sve više prihvaćaju i kolege profesionalci, jer je softversko rješenje iznimno stabilno, robusno i jednostavno za korištenje, a osigurava slobodu djelovanja zbog olakšanoga korištenja međunarodno priznatih standardnih formata datoteka prijevodnih memorija i terminoloških/rječničkih baza. Time se dokida ovisnost o strogo određenim, unikatnim i međusobno ne baš kompatibilnim formatima.

Valja napomenuti da nisu u DGT-u tek tako slučajno odabrali OmeguT pa program ne samo da koriste, nego su ga ktome i prilagodili svojim potrebama: http://185.13.37.79/
Štoviše, razvili su i neke dodatne korisne module za OmeguT, a potrudili su se i oko dokumentacije.

Na koncu, 0 kn i sloboda značajni su preduvjeti za širenje korištenja CAT alata, što može biti od velike koristi za sve nas, kako u samoj struci, tako i u obrazovanju.

Pozdravljam sve uz jednu sliku sučelja programa OmegaT na hrvatskome jeziku.

OmegaT HR GUI

Denis Gracin

P.S. Umjesto još jedne zahvale, svima prilažem na poklon terminološku bazu – Lex Agrokor ili Zakon o postupku izvanredne uprave u trgovačkim društvima od sistemskog značaja za Republiku Hrvatsku u formatu xlsx (EN<>HR). Poveznica: OVDJE!
Nadam se da će Vam biti od koristi;)

Komentiraj

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.