Ako trebate besprijekoran i brz prijevod s engleskog na hrvatski jezik ili pak brz i besprijekoran prijevod s hrvatskog na engleski jezik, došli ste na pravo mjesto.
Naručite prijevod Hrvatsko-engleski rječnik
Po želji (e-poštom, običnom poštom, kurirskom dostavom itd.).
Bilo koji format obrade teksta ili DTP-a.
Minimalno 6 kartica s hrvatskog na engleski jezik ili 8 kartica s engleskog na hrvatski jezik.
Maksimalno 8 kartica s hrvatskog na engleski jezik ili 10 kartica s engleskog na hrvatski jezik.
Prema ukupnom broju kartica, odnosno slovnih znakova. Jedna kartica sastoji se od 1450 slovnih znakova s razmacima (engl. characters with spaces).
Pečat sudskog tumača, eventualna izrada glosara za svaki projekt.
Prije svakog sastanka ili konferencije valja detaljno dogovoriti način rada. Povrh toga, naručitelj mora obavezno naznačiti tematiku te dati na uvid povezane materijale, dok za simultane prijevode mora osigurati potrebnu opremu. U suprotnom, moguće je samo pseudosimultano šaptano prevođenje, tek za nekolicinu osoba.
Maksimalno 6 sati stvarnog prevođenja, kumulativno.
Uračunava se cijelo uloženo vrijeme – od vremena koje naručitelj zakaže na dan rada pa sve do okončanja sastanka ili konferencije, pri čemu se ne uzima u obzir stvarno trajanje usmenog prevođenja. Za jedan dan konsekutivnog ili simultanog prevođenja izvan mog prebivališta zaračunava se najmanje 8 sati. Naručitelj podmiruje putne troškove te troškove smještaja i prehrane.
Izrada i obrada terminoloških baza: najmanje 250 jedinica dnevno.
Izrada i obrada prijevodnih memorija: najmanje 4 dnevno.
Dnevna norma za lekturu iznosi 15 kartica na hrvatskom jeziku, odnosno 10 kartica na engleskom jeziku, a za uređivanje tekstova, DTP, skeniranje i digitaliziranje dokumenata i drugo prema dogovoru.
Namjena prijevoda iznimno je važna! Uputno je da naručitelj naznači koja je konačna svrha prevedenog teksta. U slučaju prijevoda za, primjerice, internu upotrebu, cijena je, dakako, niža. Ukoliko se pak radi o tekstu namijenjenom za tiskanje ili neki drugi način objavljivanja, valja posvetiti znatniju pozornost lekturi i redakturi. Primjera radi, za znanstveni rad koji se prevodi s hrvatskog na engleski jezik, a radi objavljivanja u međunarodnom znanstvenom časopisu, treba na koncu osigurati provjeru izvornog govornika, po mogućnosti stručnjaka iz predmetnog područja.
Ovime se ograđujem od bilo kakve odgovornosti u vezi s nelekturiranim tekstovima objavljenim u bilo kakvoj vrsti medija.
Svakoga dana u svakom pogledu sve više napreduje...
Pretraživanje rječnika